TEXTE ⏬👇⏬

mercredi 9 février 2022

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 34-34

L'ENFER.

CHANT XXXIV.


Mon guide et moi nous entrâmes dans ce sentier caché pour retourner au monde lumineux et sans songer à prendre aucun repos nous montâmes, lui le premier, moi le second jusqu'à ce que je vis à travers une ouverture ronde ces belles choses que nous montre le ciel, fit de là nous sortîmes pour revoir les étoiles.

-
E quindi uscimmo a riveder le stelle ( « Et dès lors, nous sortîmes revoir les étoiles ») est le dernier vers de l'Enfer, de la Divine Comédie de Dante Alighieri.

-

— Vexilla régis prodeunt inferni (i) vers nous. Regarde donc devant toi, me dit mon maître, si tu peux les distinguer. Comme lorsqu'un épais brouillard assombrit le ciel ou que la nuit descend sur notre hémisphère, on aperçoit à quelque distance un moulin que le vent fait tourner, ainsi je vis s'agiter au loin une espèce de machine et pour me soustraire au vent je me fis un rempart de mon guide car il n'y avait pas d'autre abri.

J'étais déjà arrivé et je le mets en vers avec crainte, là où les ombres étaient entièrement couvertes par la glace et elles y étaient transparentes comme des fœtus dans le verre. Les unes sont couchées, les autres se tiennent droites, celles-ci sur la tête, celles-là sur les pieds, d'autres rapprochent les pieds de la tête courbées comme un arc.

Lorsque nous fûmes assez avancés pour qu'il plût à mon maître de me montrer la créature qui fut jadis si belle, il se retira de devant moi et me fit arrêter en disant: — Voilà Dité, voilà le lieu où il faut t'armer de courage. Comment je restai alors transi, éperdu, ne le demande pas, Ô lecteurl Je ne l'écris point car tout langage serait impuissant. Je ne mourus pas, je ne restai pas vivant. Or, juge par toi-même, si tu as un peu d'intelligence ce que je devins sans la mort, sans la vie!

            L'empereur du royaume des douleurs sortait de la glace jusqu'au milieu de la poitrine et je pourrais plutôt égaler la taille d'un géant que les géants n'égaleraient un de ses bras et vois maintenant quel doit être le tout qui correspond à une telle partie. S'il a été si beau autrefois, qu'il est laid à présent! Et s'il osa lever le front contre son créateur, c'est bien de lui que doit procéder toute douleur.

            Ô quelle grande merveille ce fut pour moi de voir trois faces à sa tête, l'une devant, et celle-là était rouge. Les deux autres venaient s'ajouter à la première, du milieu de chaque épaule, et se joignaient au-dessus du front. La face droite paraissait d'une couleur entre le jaune et le blanc et la gauche était telle qu'il en vient des bords du Nil. Au-dessous de chacun de ces trois visages sortaient deux grandes ailes proportionnées à un tel oiseau. Je n'ai jamais vu de voiles si immenses sur la mer. Ces ailes étaient sans plumes comme celles de la chauve-souris et en les agitant il faisait naître trois vents qui glaçaient tout le Cocyte. Il pleurait par six yeux et les larmes mêlées d'une bave sanglante ruisselaient sur trois mentons. Chaque bouche broyait entre ses dents un pécheur comme un brisoir. C'est ainsi qu'il en tourmentait trois. Pour celui du milieu, les dents n'étaient rien auprès des griffes et parfois son échine restait entièrement dépouillée de sa peau.

            — Cette âme là-haut, qui souffre plus que les deux autres, dit le maître, est Judas Iscariot. Il a la tête dans la bouche de Dité et démène ses jambes en dehors. De ces deux qui ont la tête en bas, celui qui est suspendu au visage noir est Brutus (2) et vois comme il se tord sans dire un mot. L'autre, qui paraît si membru, c'est Cassius. Mais la nuit se lève et il est temps de partir car nous avons tout vu.

Je me cramponnai à son cou, ainsi qu'il l'ordonna. Il choisit le temps et le lieu propices et lorsque les ailes furent assez déployées, il s'attacha aux flancs velus. Ensuite il descendit de flocons en flocons, entre le poil épais et les parois de la glace. Dès que nous fûmes arrivés à l'endroit où la cuisse tourne à la hauteur de la hanche, mon guide, avec effort et avec angoisse mit la tête où il avait les pieds et s'accrocha aux poils comme un homme qui monte si bien que je croyais retourner encore dans l'enfer.

— Tiens-toi bien, dit le maître, haletant comme un homme épuisé car c'est par de tels échelons qu'il faut nous éloigner de tant de maux. Alors il sortit par la fente d'un rocher et me fit asseoir sur le bord puis il se rapprocha de moi. Je levai les yeux, et je crus voir Lucifer tel que je l'avais laissé et je vis ses pieds en haut. Comment je fus tourmenté alors par mes doutes, je le laisse juger au vulgaire qui ne comprend pas quel point je venais de passer.

            — Lève-toi sur tes pieds dit le maître, la route est longue et le chemin est rude et déjà le soleil est au tiers de son cours. Ce n'était pas une allée de palais que le lieu où nous étions mais un ravin naturel au sol âpre et privé de lumière.

            — Avant de me détacher de l'abîme, ô mon maître, dis-je quand je fus debout, parle-moi un peu pour me tirer d'erreur. Où est la glace et comment Lucifer est-il enfoncé la tête en bas et comment le soleil a-t-il si vite passé du soir au matin?

            Et lui à moi: — Tu te crois au delà du centre, là où je m'accrochai au poil du ver maudit qui traverse le monde. Tu as été là tant que j'ai descendu mais lorsque je me suis retourné tu as passé le point vers lequel les poids gravitent de toutes parts. Et tu es maintenant arrivé sous l’hémisphère opposé à celui par lequel la terre est couverte et sous lequel fut mis à mort l'homme qui naquit et vécut sans péché.

                        Tes pieds sont sur un petit cercle opposé à celui de Judas. Ici c'est le matin, lorsque là c'est le soir et celui-ci dont le poil nous a servi d'échelle est encore enfoncé comme il l'était. C'est de ce côté qu'il tomba du ciel et la terre qui s'élevait d'abord en ce lieu, frappée d'épouvante, se fit un voile de la mer et se retira vers notre hémisphère. Et celle que tu verras, pour fuir peut-être le maudit, laissa ici un espace vide et s'éleva en montagne.

                        Il est là-bas un lieu éloigné delklzébub (?) de toute la longueur de sa tombe. L'œil ne le voit pas mais il se révèle au bruit d'un petit ruisseau qui descend par la fente d'un rocher que l'eau creuse en serpentant et il est légèrement incliné.

Mon guide et moi nous entrâmes dans ce sentier caché pour retourner au monde lumineux et sans songer à prendre aucun repos nous montâmes, lui le premier, moi le second, jusqu'à ce que je vis à travers une ouverture ronde ces belles choses que nous montre le ciel, fit de là nous sortîmes pour revoir les étoiles.

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 33-34

L'ENFER.

CHANT XXXIII.

Le pécheur souleva sa bouche de son affreux repas et l'essuya aux cheveux de la tête qu'il avait rongée par derrière puis il dit: — Tu veux que je renouvelle une douleur désespérée dont le seul souvenir m'oppresse le cœur avant que j'en parle. Mais si mes paroles doivent être une semence qui porte un fruit d'infamie au traître que je ronge, tu me verras parler et pleurer tout à la fois. Je ne sais qui tu es, ni comment tu es descendu ici-bas mais tu me parais Florentin si j'en crois ton accent.

            — Tu dois savoir que je fus le comte Ugolin et celui-ci l'archevêque Roger (l). Or, je te dirai pourquoi. je suis ici son voisin. Comment par l'effet de ses mauvaises pensées, en me fiant à lui, je fus pris et ensuite mis à mort, il est inutile de le dire. Mais ce que tu ne peux pas avoir appris, c'est combien ma mort fut cruelle. Ecoute, et tu sauras s'il m'a offensé. Un étroit soupirail de cette prison qui a pris, depuis moi, le nom de tour de la Faim et dans laquelle bien d'autres encore seront enfermés, m'avait laissé voir plusieurs fois par son ouverture la lune accomplir sa carrière, quand je fis le rêve horrible qui déchira devant moi le voile de l'avenir.

            — Celui-ci me paraissait, comme un maître et seigneur, chasser le loup et les louveteaux vers la montagne qui cache Lucques aux regards des Pisans. Avec des chiennes maigres, dressées, dévorantes les Gualandi, les Sismondi, les Lanfranchi couraient devant lui à leur poursuite. En peu de temps le père et ses petits me paraissaient épuisés et je voyais les dents aiguës des chiens déchirer leurs flancs.

            — Quand je fus réveillé avant l'aurore, j'entendis mes enfants qui étaient avec moi pleurer en dormant et demander du pain. Tu es bien cruel si tu ne me plains déjà, en songeant à ce que mon cœur présageait, et si tu ne pleures pas, de quoi donc pleures-tu?

            — Déjà ils étaient réveillés et l'heure approchait où l'on nous apportait notre pain. Et chacun de nous tremblait de son rêve quand j'entendis clouer sous moi la porte de l'horrible tour. Alors je regardai fixement mes enfants sans prononcer un mot. Je ne pleurais pas, mon coeur était devenu de pierre.

                        Ils pleuraient, eux, et mon Anselmuccio me dit: — Tu me regardes ainsi, père, qu'as-tu. Cependant je ne pleurais pas, je ne répondis pas tout ce jour ni la nuit suivante jusqu'à ce que le soleil se leva de nouveau sur le monde. Comme un faible rayon se fut glissé dans la prison douloureuse et que j'eus reconnu mon propre aspect sur leurs quatre visages, je me mordis les deux mains de douleur et mes enfants croyant que c'était de faim se levèrent tout à coup en disant: — 0 père! il nous sera moins douloureux si tu manges de nous car tu nous as vêtus de ces misérables chairs, tu peux nous en dépouiller.

                        Alors je m'apaisai pour ne pas les contrister davantage; tout ce jour et l'autre qui suivit nous restâmes tous muets. Ah! terre, dure terre, pourquoi ne t'ouvris-tu pas?

                        Lorsque nous atteignîmes le quatrième jour, Gaddo se jeta étendu à mes pieds en disant : — Tu ne m'aides pas, mon père! Là il mourut et comme tu me vois, je les vis tomber tous les trois, un à un entre le cinquième et le sixième jour. Et je me mis, déjà aveugle, à les chercher à tâtons l'un après l'autre et je les appelai pendant trois jours alors qu'ils étaient déjà morts. Puis la faim l'emporta sur la douleur.

                        Quand il eut achevé, avec les yeux hagards, il reprit le pauvre crâne dans ses dents qui broyaient l'os avec la rage d'un chien.

            Ô Pise, opprobre de ces belles contrées où résonne le si, puisque tes voisins sont lents à te punir, que les îles de la Capraja et de la Gorgona s'ébranlent et qu'elles ferment comme d'une haie les bouches de l'Arno afin que tous tes habitants soient noyés dans tes murs! Car si le comte Ugolin était accusé d'avoir livré tes forteresses, tu ne devais pas mettre ses enfants à une telle croix ! Leur jeune âge, Ô Thèbes nouvelle, rendait innocents Uguccione et Urigata et les deux autres que mon chant nomme plus haut.

En avançant encore, nous arrivâmes là où la glace serre d'une plus rude enveloppe d'autres damnés qui au lieu d'avoir leurs têtes penchées en bas sont renversés sur le dos. Là les pleurs même empêchent de pleurer et la douleur qui trouve un tel obstacle sur les yeux, retombe sur le cœur et redouble l'angoisse. Car les premières larmes se condensent et semblables à des visières de cristal remplissent tout le creux des paupières.

            — Et quoique le froid qui gerçait ma peau eût engourdi toute sensibilité sur mon visage, je croyais déjà sentir du vent et je dis: — Maître, qui est-ce qui souffle ainsi? je croyais toute vapeur éteinte ici-bas.

            Et lui: — Bientôt tu parviendras dans un endroit où ton œil même répondra à ta demande en voyant la cause qui produit ce vent.

            Et un des misérables enfoncés dans la glace s'écria vers nous: — Ô Âmes qui avez été si cruelles qu'on vous a condamnées au dernier cercle, ôtez-moi des yeux ces voiles pénibles afin que je soulage un peu mon cœur si gros de douleurs avant que mes larmes ne soient glacées de nouveau.

            Et moi à lui: —Je viendrai à ton secours mais dis-moi d'abord qui tu es et si je ne te délivre pas de ton voile, je veux descendre au fond de la glace.

            Or, il répondit: — Je suis frère Albéric, je suis l'homme aux fruits du funeste jardin et je reçois dans ce lieu des dattes pour des figues (2). — Eh quoi, lui dis-je, tu es donc mort déjà ?

            Et lui à moi: — Je ne sais nullement comment mon corps est debout sur la terre. Cette Ptolomée (3) a ce privilège que souvent l'âme y tombe avant qu'Atropos l'y ait poussée. Afin que tu débarrasses mes yeux avec plus d'empressement de ces larmes cristallisées sache qu'aussitôt que l'âme trahit, comme je l'ai fait moi, son corps lui est arraché par un démon qui le fait mouvoir jusqu'à ce que ses jours se soient écoulés. Cependant elle roule dans cette froide citerne. Ainsi peut-être semble vivre sur la terre le corps de cette ombre qui grelotte derrière moi. Tu dois le savoir si tu viens de la-haut. C'est messire Brancad'Oria (4) et plusieurs années se sont passées depuis qu'il est dans ce gouffre.

            — Je crois, lui dis-je alors, que tu me trompes car Branca d'Oria n'est pas mort mais il mange, il boit, il dort et s'habille comme moi. — Le fossé de Malebranche qui est au-dessus de nous, dit-il, là où bouillonne la poix gluante n'avait pas encore englouti Michel Zanche lorsque celui-ci laissa un diable à sa place dans son corps, ainsi qu'un de ses parents qui avait commis la trahison avec lui. Mais étends désormais la main vers moi, ouvre mes yeux.

            Et je ne les lui ouvris pas, et ce fut courtoisie que d'être discourtois envers lui. Ah! Génois, hommes sans mœurs et pleins de tous les vices que n'êtes-vous bannis de l'univers! Avec l'esprit le plus pervers de la Romagne, j'ai trouvé un de vous et par ses crimes, son âme se baigne déjà dans le Cocyte et son corps paraît vivant sur la terre.

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 32-34

 L'ENFER.

CHANT XXXII.

Si j'avais des rimes âpres et rauques comme il conviendrait au gouffre maudit sur lequel reposent tous les autres rochers, je presserais le suc de ma pensée avec plus d'abondance mais n'ayant pas cet art je me hasarde à parler avec crainte. Car ce n'est pas une entreprise à prendre en plaisanterie que de décrire ie fond de tout l'univers et ce n'est pas l'œuvre d'un enfant qui balbutie à peine. Mais puissent ces mêmes femmes qui aidèrent Amphion à élever les murs de Thèbes aider aussi mes chants afin que mes paroles ne restent pas au-dessous des choses que je vis. Ô race d'hommes maudite sur toutes les autres qui gémis dans ce lieu dont il est dur de parler, mieux aurait valu pour toi être des chèvres ou des brebis sur la terre!

Aussitôt que nous fûmes au fond du puits obscur sous les pieds du géant mais beaucoup plus bas et tandis que je contemplais encore les parois élevées, j'entendis qu'on me disait: — Prends garde où tu marches et n'écrase pas avec la plante de tes pieds les têtes de tes frères malheureux, harassés!

A ces mots je me tournai et je vis devant moi et sous mes pieds un grand lac qui par sa glace ressemblait plutôt à du verre qu'à de l'eau. Jamais un voile plus épais ne couvrit en hiver le cours du Danube en Autriche ou du Tanaïs sous le ciel glacé que ne l'était celui qu'on voyait dans ce lieu et sur lequel les monts Tabernick et Pietrapana seraient tombés sans le faire craquer à sa surface.

Et comme la grenouille se met à coasser le museau hors de l'étang, à l'heure ou la villageoise rêve souvent de glaner ainsi ces ombres désolées, livides, jusqu'aux parties honteuses de leur corps étaient enfoncées dans la glace et leurs dents claquaient comme des becs de cigognes. Leur face était tournée en bas, leur bouche attestait leur froid et leurs yeux la douleur de leur âme.

Lorsque j'eus regardé quelque temps autour de moi, je baissai l'œil à mes pieds et je vis deux pécheurs si étroitement serrés l'un contre l’autre que leurs cheveux se mêlaient.

            — Dites-moi, qui êtes-vous, m'écriai-je, vous qui collez ainsi vos poitrines? Et ils plièrent leurs cous en arrière et après avoir levé leurs têtes vers moi, les pleurs qui mouillaient leurs yeux débordèrent par leurs paupières et le froid condensant leurs larmes entre elles, les referma. Jamais crampon n'a serré deux planches avec plus de force. C'est pourquoi les deux pécheurs, vaincus par la rage, s'entrechoquèrent comme deux boucs.

            Et un autre qui avait perdu par le froid ses deux oreilles et qui tenait aussi sa face baissée me dit: — Pourquoi te mires-tu en nous? Si tu veux savoir les noms de ces deux damnés, apprends que la vallée où coule le Bisenzio obéissait à eux et à leur père Albert (i). Ils sont sortis du même sein. Tu peux parcourir tout le cercle de Caïnmais tu ne trouveras pas une âme qui ait plus mérité d'être enfoncée dans la glace. Non pas celle à qui Artus perça d'un seul coup la poitrine à jour, ni Focaccia, ni celle qui intercepte ma vue avec sa tête et qui fut nommée Sassol Mascheroni mais si tu es Toscan, tu dois la connaître. Et pour que tu ne m'obliges pas à parler davantage, sache que je suis Camicion de Pazzi, et j'attends Carlino dont les crimes seront mon excuse.

Je vis ensuite mille visages rendus violets par le froid. C'est pourquoi le souvenir de ce lac glacé me donne et me donnera toujours un frisson. Et tandis que nous nous dirigions vers le centre où gravitent tous les poids et que je tremblais sur la glace éternelle, je ne sais si ce fut ma volonté, ou le hasard ou la destinée mais en marchant au travers de ces têtes, je heurtai rudement du pied l'une d'elles. Le pécheur s'écria en pleurant: — Pourquoi m'écrases-tu? si tu ne viens pas augmenter la vengeance de MontAperti, pourquoi me tourmentes-tu?

Et moi: — Ô mon maître! attends-moi ici que je sorte d'un doute à l'égard de cette ombre puis tu me presseras autant que tu voudras. Mon guide s'arrêta et je dis à celui qui blasphémait encore horriblement: — Quel es-tu, toi qui gourmandes ainsi les autres?

            — Or, quel es-tu toi-même répondit-il qui t'en vas dans l'Anténora (2) en foulant nos têtes si rudement, que, fusses-tu vivant, ce serait encore trop dur?

            — Je suis vivant, repris-je, et si tu es avide de renommée il peut t'être doux que je mette ton nom dans mes vers.

            Et lui à moi: — C'est le contraire que je désire. Ote-toi de là et ne me tourmente pas davantage car tu nous flattes mal sur ce lac.

            Alors je le saisis par la peau du crâne et je dis: — Il faudra bien que tu te nommes ou pas un cheveu ne te restera ici.

            Et lui à moi: —Tu peux m'arracher tous mes cheveux, je ne te dirai, ni te montrerai qui je suis quand tu me tomberais mille fois sur la tête.

            J'avais déjà roulé ses cheveux dans ma main et je lui en avais arraché plus d'une mèche tandis qu'il aboyait avec le visage baissée lorsqu'un autre s'écria: — Qu'as-tu, Docca (3)? Il ne te suffit donc pas de grincer des dents sans aboyer? quel démon te tourmente?

            — Maintenant, repris-je, je ne veux plus que tu parles traître maudit, À ta honte je porterai là-haut de vraies nouvelles de toi.

            — Va-t'en, répondit-il et dis ce que tu voudras mais n'oublie pas que si tu sors de ce lieu, de parler de celui dont la langue a été si prompte. Il pleure ici l'argent des Français. Tu pourras dire: — J'ai vu Duosode Duèra ( 4?) là où les pécheurs sont dans la glace.

            Si on te demandait qui était encore en ce lieu, tu as à ton côté Beecheria à qui Florence a coupé la gorge. Jean de Soldanieri est, je crois, un peu plus loin avec Ganellone et Tribaldello qui ouvrit pendant la nuit les portes de Faënza.

Nous avions déjà quitté cette ombre, quand je vis deux pécheurs glacés dans un trou, placés tellement que la tête de l'un servait de chapeau à l'autre. Et comme un affamé mord dans le pain, ainsi le damné qui tenait l'autre sous lui enfonça sa dent à l'endroit où le cerveau se joint à la nuque. De même que Tydée rongea dans sa rage les tempes de Ménalippe (5), de même il lui dévorait le crâne et lui rongeait la cervelle.

            — Ô toi qui montres par un acharnement de bête fauve tant de haine à celui que tu manges, dis-moi ce qu'il t'a fait, lui dis-je. À cette condition que si tu te plains de lui avec justice, en sachant qui vous êtes, et quel a été son crime alors je t'en vengerai dans le monde si cette langue avec laquelle je parle ne se sèche pas.

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 31-34

L'ENFER.

CHANT XXXI.

La même langue qui m'avait blessé d'abord et qui avait couvert mes joues de rougeur m'offrit ensuite la guérison. Ainsi, la lance d'Achille et de son père avait coutume, dit-on, de blesser et de guérir les blessures. Nous laissâmes derrière nous la misérable vallée traversant en silence le bord qui l'environne. Là, c'était moins que nuit et moins que jour et ma vue s'étendait peu devant moi. Mais j'entendis retentir un cor si éclatant qu'il aurait étouffé le bruit du tonnerre. Et le son de ce cor, m'attirant dans sa direction, concentra mes regards sur le point d'où il venait. Après la malheureuse déroute, lorsque Charlemagne perdit la sainte entreprise, Roland ne fit pas entendre des sons plus terribles (1).

Je fis quelques pas, ayant le visage dirigé vers ce côté, lorsqu'il me sembla voir plusieurs tours élevées et je dis: — Maître, quelle est cette terre? Et lui à moi: — C'est parce que tu veux voir de trop loin dans ces ténèbres que ton imagination s'égare. Quand tu seras arrivé là, tu verras combien la distance peut tromper les sens. Hâte-toi donc un peu. Puis il me prit doucement par la main et me dit: — Avant d'aller plus loin, pour que la chose te paraisse moins étrange, sache que ce ne sont pas des tours mais des géants et enfoncés jusqu'au nombril dans le puits. Ils en bordent l'ouverture.

Ainsi, quand le brouillard se dissipe, l'œil distingue peu à peu les objets cachés par la vapeur qui encombrait l'air, ainsi, perçant le nuage épais et obscur à mesure que je me rapprochais du rivage, l'erreur fuyait et ma peur redoublait. Car de même que Montereggione (2) couronne de tours le circuit de ces murailles, de même sur le bord qui environne le puits, s'élevaient à mi-corps comme des tours les horribles géants que Jupiter menace encore quand il tonne.

            Et je voyais déjà la face de l'un d'eux, les épaules, la poitrine, une grande partie du ventre et les deux bras tombant le long de ses flancs.

            Certes, la nature a bien fait quand elle a cessé de créer de semblables animaux, pour enlever à Mars ces terribles exécuteurs. Et si elle ne se repent pas des éléphants et des baleines, ceux qui réfléchissent doivent reconnaître combien elle est juste et sage car lorsque le raisonnement de l'esprit vient se joindre à la méchanceté et à la force, l'homme ne peut y opposer aucune résistance.

            La face du géant me paraissait longue et grosse comme la boule de Saint-Pierre à Rome et ses autres ossements étaient dans ces proportions si bien que le bord qui en couvrait la moitié inférieure, en laissait paraître tant au dehors, que trois Frisons n'auraient pu atteindre ses cheveux car j'en voyais trente grandes palmes du point où l'homme attache sa ceinture, jusqu'au bord du puits. — Raphel mai amech zabi almi, s'écria la bouche affreuse qui ne pouvait pas chanter de psaumes plus doux.

            Et mon maître, se tournant vers lui: — Ame insensée, prends ton cor et soulage-toi, quand la colère ou quelque autre passion te tourmente. Cherche autour de ton cou et tu trouveras la courroie qui l'y tient attaché. Âme confuse, vois comme il te sillonne la poitrine.

            Ensuite il me dit: — JI s'accuse lui-même, c'est Nemrod et c'est à cause de sa folle entreprise qu'on ne parle pas dans le monde la même langue. Laissons-le et ne perdons pas nos paroles car toutes les langues sont pour lui comme la sienne que nul ne comprend (3).

Nous fîmes donc un plus long détour à gauche et à la portée d'une arbalète. Nous trouvâmes un autre géant plus terrible et plus grand. Je ne saurais dire quel avait été le maître qui l'avait garrotté ainsi. Mais son bras gauche était attaché sur sa poitrine et son bras droit sur son dos par une chaîne qui l'enlaçait depuis le cou jusqu'en bas et se roulait cinq fois autour de la partie de son corps qu'on voyait hors du puits.

— Ce téméraire a voulu mesurer sa puissance contre le souverain Jupiter dit mon guide et voilà la récompense qu'il a gagnée. Il se nomme Ephialte et il fit ses grands exploits lorsque les géants firent peur aux dieux. Il ne peut plus remuer le bras dont il se servait si bien (4).

Et moi à lui: — Je voudrais, si cela m'est permis, voir de mes propres yeux l'immense Briarée. Alors il répondit: — Tu verras près d'ici Antée qui est libre et qui parle. Il nous déposera au fond de l'enfer. Celui que tu veux voir est bien plus loin mais il est lié et ressemble à celui-ci. Seulement son aspect est plus féroce.

Jamais tremblement de terre le plus terrible n'agita une tour avec autant de violence que n'en mit Ephialte à s'ébranler tout à coup. À tort je redoutai la mort plus que jamais et il ne fallait que la peur pour me tuer si je n'avais aperçu les liens. Nous avançâmes encore et nous arrivâmes près d'Antée qui dépassait le puits de cinq aunes, sans la tête.

            — Ô toi, qui dans l'heureuse vallée où Scipion hérita d'une gloire éternelle lorsque Annibal et les siens prirent la fuite as apporté mille lions pour butin, toi qui fais croire encore aujourd'hui que les fils de la terre auraient été vainqueurs si tu avais combattu avec tes frères, ne refuse pas de nous déposer au fond de l'abîme où le Cocyte est durci par la glace. Ne nous envoie ni à Titve ni à Typhée. Cet homme peut donner ce que vous désirez. Baisse-toi donc et ne tords pas ton visage. Il peut rendre honneur à ton nom dans le monde car il vit et il attend encore une longue existence si la. grâce ne le rappelle pas avant son temps.

Ainsi dit le maître et le géant étendit à la hâte ses deux mains dont Hercule avait senti l'étreinte terrible et prit mon guide. Lorsque Virgile se sentit saisir il me dit: — Approche-toi afin que je te prenne. Et il fit de nous deux un seul faisceau. Telle qu'apparaît la Garisenda à ceux qui la regardent du côté où elle penche lorsqu'un nuage passe au-dessus d'elle et qu'elle s'incline vers lui, tel me parut Antée pendant que je m'attendais à le voir se baisser. Et il y eut un moment où j'eusse préféré descendre par un autre chemin. Mais il nous posa doucement au fond de l'abîme où Lucifer et Judas sont tourmentés et sans s'arrêter ainsi courbé il se releva comme le mât d'un navire.

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 30-34

L'ENFER.

CHANT XXX.

Dans le temps où Junon était courroucée, comme elle le montra plusieurs fois, contre la race des Thébains à cause de Sémélé, Athamas devint si insensé qu'en voyant sa femme qui venait vers lui portant de chaque main un enfant, il s'écria: — Tendons les filets pour que je prenne la lionne et les lionceaux au passage. Ensuite il étendit ses serres cruelles et saisissant l'un de ses fils qui avait nom Léarque, lui fit décrire un cercle autour de sa tête et le brisa contre un rocher et la pauvre mère se noya avec l'autre enfant.

El lorsque la fortune eut renversé la grandeur des Troyens qui osaient tout et que roi et royaume furent anéantis d'un seul coup, Ilécube, malheureuse, désolée, captive, après avoir vu périr Polyxène, après avoir trouvé son Polydore aux bords de la mer forcenée, se mit à aboyer comme un chien tant la douleur avait bouleversé son esprit!

Mais ni les fureurs de Thèbes, ni celles des Troyens n'ont jamais excité si vivement les bêtes fauves ou les hommes, qu'elles poussaient deux ombres pâles et nues que je vis courir en mordant comme un porc échappé de sa bauge. L'une d'elles atteignit Capocchio, le saisit par la nuque et l'entraînant avec elle, lui fit labourer le sol avec le ventre. Et l'Arétin qui resta tout tremblant me dit: — Ce furieux est Gianni Schicchi. Il s'en va ainsi déchirant les autres (l).

— Puisse l'autre esprit ne pas te percer de ses dents, lui dis-je mais apprends-moi, de grâce, qui il est avant qu'il ne disparaisse. Et lui à moi: — C'est l'âme antique de Myrrha l'impie qui aima son père d'un amour sacrilège et qui vint pécher avec lui en se déguisant sous la forme d'une autre. Comme l'ombre qui court plus loin, pour gagner la plus belle cavale du haras, consentit à prendre le nom de IJuoso Donati et testa en donnant au testament sa forme légale.

Lorsque les deux enragés sur lesquels j'avais arrêté mon regard furent passés, je me retournai pour voir les autres misérables. J'en vis un qui aurait eu la forme d'un luth s'il avait eu l'aine coupée au-dessus de la fourche des jambes. La grave hydropisie qui, en détournant le cours des humeurs, rend les membres si disproportionnés que le visage ne répond plus au ventre, lui faisait tenir la bouche entr'ouverte, comme l'étique dévoré par la soif relève une lèvre et renverse l'autre sur le menton.

—  Ô vous qui êtes exempts de tout supplice, et je ne sais pourquoi, dans ce monde misérable, nous dit-il, regardez et voyez le malheur de maître Adam. J'ai eu de mon vivant tout ce que j'ai voulu, et maintenant, hélas! Je désire une goutte d'eau. Les petits ruisseaux qui du haut des vertes collines du Casentino s'écoulent dans l'Arno, en creusant leurs canaux sur une terre froide et humide me sont toujours présents. Et ce n'est pas en vain car leur vue me dessèche encore plus que le mal qui décharne mon visage. La sévère justice qui me punit se sert du lieu où j'ai péché pour donner plus d'élan à mes soupirs. Là est Romena où j'ai falsifié la monnaie frappée au coin de saint Jean-Baptiste, ce qui me fit laisser mon corps brûlé sur la terre. Mais si je pouvais voir ici les tristes âmes de Guido, d'Alexandre ou de leur frère, je ne donnerais pas cette vue pour les eaux de FOllle-Branda (2).

—  L'une d'elles est déjà dans l'enfer si les ombres enragées qui parcourent l'abîme n'ont pas menti. Mais à quoi cela peut il me servir puisque mes membres sont liés? Si j'étais encore assez léger pour pouvoir avancer d'une ligne en cent ans, je me serais déjà mis en route pour la chercher dans cette foule immonde quoique la vallée ait onze milles de tour et un demi-mille de largeur. C'est à cause de ces pervers que je suis de cette foule, ce sont eux qui m'ont fait battre des florins qui avaient trois carats d'alliage.

Et je lui dis: — Quels sont les deux malheureux qui fument comme une main mouillée en hiver et qui gisent serrés l'un contre l'autre à ton côté droit?

            Je les ai trouvés ici et ils n'ont pas fait un mouvement, me répondit-il, depuis le jour que je tombai dans ce gouffre. Et je crois qu'ils resteront ainsi immobiles pendant l'éternité.

                        L'une est la femme fourbe qui accusa Joseph.

                        L’autre est le fourbe Sinon, le Grec de Troie.

            Une fièvre aiguë leur fait exhaler ces vapeurs fétides. Et l'un de ces damnés, qui s'indigna peut-être de ce titre infâme, frappa de son poing le ventre creux de l'hydropique  et le ventre sonna comme un tambour.

                        Alors maître Adam le frappa au visage d'une main qui ne parut pas moins dure en lui disant: — Quoique je ne puisse pas me remuer à cause de mes membres alourdis, mon bras est assez libre pour cet office.

            Et Sinon répondit: — Quand tu marchais aux flammes, ton bras n'était pas si agile mais il l'était autant et bien plus quand tu battais monnaie. Et l'hydropique: — Tu dis vrai cette fois mais tu n'as pas dit la vérité lorsqu'on te la demanda à Troie.

            — Si mes paroles étaient fausses, toi, tu as falsifié la monnaie, reprit Sinon. Je suis ici pour une seule faute et toi pour plus de crimes qu'aucun démon. — Souviens-toi, parjure, du cheval, répondit celui qui avait le ventre enflé, et sois puni par cela même que tout monde le sait.

            — Et toi, sois puni par la soif qui crevasse ta langue et par l'eau pourrie qui fait de ton ventre comme une haie devant tes yeux. Et le faux monnayeur: — Ta bouche s'ouvre comme toujours pour mal parler car si j'ai soif, et si je suis enflé par l'humeur, tu es dévoré par la fièvre et ta tète est brûlante. Il ne faudrait pas te prier longtemps pour te faire lécher le miroir de Narcisse.

J'étais entièrement occupé à les écouter quand mon maître me dit: — Prends garde, peu s'en faut que je ne me fâche avec toi. Lorsque j'entendis mon guide me parler avec colère,  je me tournai vers lui si honteux qu'en y pensant j'en rougis encore. Et comme un homme qui rêve son malheur et qui tout en rêvant espère rêver, si bien qu'il souhaite une chose qui est comme si elle n'était pas, ainsi je demeurai sans pouvoir parler car j'aurais voulu m'excuser et je m'excusais en effet sans le savoir. — Des fautes plus graves que la tienne sont expiées par moins de honte dit le maître. Aussi, console-toi, et imagine-toi que je suis toujours à ton côté s'il t'arrive par hasard d'être témoin d'une semblable querelle car vouloir entendre ces choses est une basse envie.

mardi 8 février 2022

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 29-34

L'ENFER.

CHANT XXIX.

La foule immense et les plaies diverses avaient tellement enivré mes yeux qu'ils avaient envie de se mettre à pleurer. Mais Virgile médit: — Que regardes-tu? Pourquoi ta vue s'attache-t-elle encore à ces ombres tristes et mutilées. Tu n'as pas fait ainsi dans les autres fosses. Songe, si tu crois compter ces âmes, que la vallée a vingt-deux milles de tour. Et déjà la lune est sous nos pieds, Le temps qu'on nous accorde désormais est bien court et nous avons bien autre chose à voir que ce que tu vois.

— Si tu avais observé, lui répondis-je, pourquoi je regardais ainsi, peut-être m'aurais-tu permis de rester encore. Mon guide s'en allait déjà et je le suivais quand je commençai cette réponse, puis je continuai: — Dans cette fosse où mon regard plongeait avec tant d'avidité, je crois qu'un esprit de ma famille pleure la faute qu'on expie là-bas si durement.

Alors mon maître repris: — Que ta pensée désormais ne se reporte plus sur lui, songe à autre chose et qu'il reste où il est car je l'ai vu au pied du pont te montrer du doigt et te menacer fortement. Et je l'ai entendu nommer Geri del Bello(i). Tu étais alors si complètement occupé de celui qui fut le seigneur de Hautefort que tu n'as regardé du côté de l'autre que quand il a disparu.

— Ô mon guide! lui dis-je, sa mort violente que n'ont pas encore vengée ceux qui ont partagé son offense l'a peut-être indigné. Voilà pourquoi, je pense, il s'en est allé sans me parler. Aussi la pitié que j'ai pour lui n'en est-elle que plus grande.

Nous parlâmes ainsi jusqu'à l'endroit du rocher d'où l'on découvrirait, s'il y avait plus de jour, l'autre vallée jusqu'au fond. Lorsque nous arrivâmes sur la dernière enceinte de Malébolge et que ses reclus furent exposés à nos regards, des gémissements me percèrent l'âme avec leurs traits de fer et je couvris mes oreilles avec mes deux mains.

II y aurait autant de douleurs, si les maux que renferment les hôpitaux de Valdichiana, entre juillet et septembre, et ceux de la Sardaigne et de la Maremme étaient entassés tous ensemble dans la même fosse. Il en sortait cette odeur infecte qu'exhalent les membres gangrenés.

Nous descendîmes jusqu'au dernier bord de ce long rocher, à main gauche, et ma vue alors pénétra plus vive jusqu'au fond où l'infaillible justice, ministre du Seigneur, punit les faussaires qu'elle relègue ici.

Je ne crois pas qu'il y eut une plus grande tristesse à voir à Égine tout le peuple malade (2), lorsque l'air fut si plein de contagion, que les animaux jusqu'au plus petit ver périrent tous et que le monde antique, comme l'assurent les poètes, se repeupla avec la semence des fourmis. Qu'il considère dans la sombre vallée les esprits entassés qui languissaient par monceaux. L'un gisait sur le ventre, l'autre sur le dos de son voisin et un troisième se traînait en rampant sur la route désolée. Nous marchions pas à pas, sans parler, regardant et écoutant les malades qui ne pouvaient soulever leur corps.

J'en vis deux assis, appuyés l'un sur l'autre, comme on appuie une tourtière sur l'autre tourtière pour les chauffer et les deux pécheurs étaient couverts de croûtes des pieds à la tête. Jamais le palefrenier qui est attendu par son maître ou par celui qui veille contre son gré n'a fait courir son étrille avec tant de fureur que ces damnés se déchirant de leurs ongles pour soulager la rage de leur démangeaison qui n'a pas d'autre secours. Et leurs ongles arrachaient la gale comme un couteau écaillerait un scare ou tout autre poisson qui a de plus larges écailles.

            — Ô toi qui t'écorches avec tes doigts, dit mon guide à l'un de ces pécheurs, et qui changes à chaque instant tes mains en tenailles, dis-moi si quelque Latin se trouve parmi vous et puisse ton ongle suffire éternellement à ce travail.

            — Nous deux, que tu vois si défigurés, nous sommes Latins, répondit l'un d'eux en pleurant mais qui es-tu toi-même qui t'informes de nous? Et mon guide répondit:— Je descends de rocher en rocher avec ce vivant et je dois lui montrer l'enfer.

            Alors ils cessèrent de s'appuyer l'un contre l'autre et chacun d'eux se retourna vers moi avec d'autres esprits qui avaient par contre-coup entendu ces paroles.

Mon maître se serra contre moi en disant:— Demande-leur ce que tu veux. Et je parlai ainsi puisqu'il le permettait:— Puisse votre nom ne pas s'effacer du souvenir des hommes et vivre pendant bien des soleils! Mais dites-moi qui vous êtes et quel est votre pays et que votre supplice honteux et dégoûtant ne vous empêche pas de vous faire connaître.

            — Je fus d'Arezzo, répondit l'un d'eux et Albero de Sienne me fit jeter au feu mais ce qui causa ma mort ne m'a pas conduit ici. Il est vrai que je lui avais dit un jour en plaisantant: — Je saurai voler dans les airs et lui qui avait beaucoup de curiosité et peu d'esprit exigea que je lui apprisse cet art. Et seulement parce que je n'en fis pas un Dédale, il me fit brûler par un homme qui le regardait comme son fils. Mais l'infaillible Minos m'a condamné dans la dernière des dix fosses à cause de l'alchimie que j'ai pratiquée dans le monde (3).

Et je dis au poète:— Fut-il jamais une nation plus vaine que la siennoise? Non certes, pas même la française!

            Et l'autre lépreux, qui entendit mes paroles, répondit:— Exceptes-en le Stricca qui sut si bien modérer ses dépenses et Nicolas qui fit le premier la riche découverte du girofle dans le jardin où vient cette semence, exceptes-en cette bande joyeuse avec laquelle Caccia d'Asciano dissipa ses bois et ses vignes et où l'Abbagliato montra sa sagesse. Et si tu veux connaître celui qui te seconde ainsi contre les Siennois, fixe ton œil sur moi pour bien envisager ma figure et tu verras que je suis l'ombre de Capocchio (4). Je falsifiai les métaux par l'alchimie et tu dois te souvenir si tes traits ne me trompent pas que je fus un singe bien adroit de ma nature.

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 28-34

L'ENFER.

CHANT XXVIII.

Qui pourrait, même en paroles libres de tout mètre, même en s'y prenant à plusieurs fois décrire pleinement le sang et les plaies que je vis? Certes aucune langue n'y suffirait à cause de notre langage et de notre esprit, qui sont trop étroits pour comprendre ces choses.

            — Quand on rassemblerait la foule innombrable condamnée à répandre son sang dans la plaine infortunée de la Pouiile par le bras des Romains et par cette longue guerre où il se fit un si large butin d'anneaux, comme l'écrit Tite-Live qui ne se trompe jamais

                        — et tous ceux qui sentirent la douleur des blessures pour avoir résisté à Robert Guiscard, et ceux dont les ossements sont encore entassés à Cepperano où tout Apulien fut menteur

                        — et ceux de l'agliacozzo où le vieux Allard vainquit sans armes

            — Quand tous ces morts étaleraient à la fois leurs membres percés ou mutilés, rien n'égalerait le spectacle hideux de la neuvième enceinte. Jamais tonneau qui perd le fond ou une douve n'est troué comme un pécheur que je vis fendu du menton jusqu'à l'endroit qui pète. Ses entrailles pendaient entre ses jambes, les poumons étaient à nu ainsi que le triste sac qui change en excréments ce qu'on avale.

                        — Tandis que j'attachais sur lui fixement ma vue, il me regarda et ouvrit sa poitrine avec sa main en disant: — Vois comme je me pourfends, vois comme Mahomet est déchiré. Devant moi s'en va pleurant Ali, le visage fendu du menton au crâne. Et tous les autres que tu vois ici ont semé sur la terre le scandale et le schisme. C'est pourquoi ils sont fendus ainsi. Là derrière est un diable qui nous frappe si cruellement en faisant passer de nouveau chacun de cette foule au tranchant de son épée quand nous avons fait le tour du triste chemin car nos cicatrices sont fermées quand nous reparaissons devant lui. — Mais qui es-tu, toi qui t'arrêtes sur ce pont pour retarder peut-être d'aller au supplice qu'on t'a infligé d'après tes aveux?

            — La mort ne l'a pas encore atteint, et le péché ne l'amène pas aux tourments répondit mon maître. Mais pour lui donner de tout une pleine expérience, moi qui suis mort, je dois le guider dans l'enfer de cercle en cercle et cela est aussi vrai que je te parle. Plus de cent esprits, en entendant ces mots, s'arrêtèrent dans le fossé pour me voir et l'étonnement leur fit oublier leur supplice.

            — Or donc, dis à frère Dolcino, toi qui dans peu verras peut-être le soleil, dis-lui, s'il ne veut pas me rejoindre ici bientôt qu'il se pourvoie de vivres afin que la neige en tombant n'apporte pas la victoire au Navarrois  car autrement il ne serait pas facile à celui-ci de le vaincre (1). Après avoir levé le pied pour s'en aller, Mahomet me dit ces paroles puis il l'étendit pour partir.

Un autre dont la gorge était percée et le nez coupé jusqu'aux sourcils, et qui n'avait plus qu'une oreille, après s'être arrêté à me regarder avec surprise comme ses compagnons ouvrit le premier son gosier qui était tout ensanglanté au dehors et dit: — Toi qui n'es pas puni pour tes crimes et que j'ai déjà vu là-haut au pays des Latins, si une trop grande ressemblance ne me trompe pas, souviens-toi de Pierre de Médicina, si lu revois jamais la douce plaine qui s'abaisse de Vercelli à Marcabo (2)  et fais savoir aux deux meilleurs citoyens de Fano, à messire Guido et à messire Angiolello que si les prévisions d'ici-bas ne sont pas vaines, ils seront précipités de leur vaisseau et noyés une pierre au cou près de la Cattolica par la trahison d'un tyran parjure.

            — Entre les îles de Chypre et de Majorque, Neptune n'a jamais vu commettre un si grand crime, ni par les pirates, ni par la race des Grecs. Ce traître qui ne voit que d'un œil et qui gouverne le pays qu'un de mes compagnons n'aurait pas voulu connaître, les fera venir pour traiter avec lui puis il fera si bien que pour apaiser le vent de Focara ils n'auront plus besoin ni de vœux ni de prières.

            Et moi à lui: — Dis-moi, et montre-moi, si tu veux que je porte là-haut de tes nouvelles, quel est donc ce damne qui n'aurait pas voulu voir ce pays? Alors il porta la main à la mâchoire d'un de ses compagnons et lui ouvrit la bouche en s'écriant: — Le voici, il ne peut pas parler. Exilé, il dissipa les doutes de César en disant que celui qui est prêt perd toujours à attendre. Oh! qu'il me paraissait effrayé avec sa langue coupée dans le gosier, ce Curion (3) qui avait été si hardi à parler!

Et un autre qui avait les deux mains tronquées, en levant ses moignons sombre tellement que le sang coulait sur ^tigiire^'écria : — Tu le souviendras aussi de Mosca. ias 'e t iiioi qui dis ce mot; la chose faite a toujours une fin, et ce fut le germe fatal pour les Toscans. — Et la mort de ta race ! ajoutai-je. Et lui, accumulant douleur sur douleur, s'en alla comme un homme fou de désespoir (4).

Et moi je restai à regarder la foule et je vis une chose que je n'oserais jamais raconter tout seul sans autre preuve. Mais ma conscience me rassure, cette fidèle compagne qui couvre d'une cuirasse l'homme qui se sent pur. Je vis certes, et il me semble que je le vois encore, un buste sans tête marcher comme marchaient les autres de ce triste troupeau. Il tenait sa tête coupée, suspendue à sa main par les cheveux, comme une lanterne et cette tête nous regardait et criait : — Hélas! Il se servait ainsi de flambeau à lui-même. C'étaient deux en un, un en deux. Comment cela peut-il être? Celui-là seul le sait qui punit ainsi!

            Quand il se trouva debout au pied du pont, il leva haut son bras avec toute ia tête pour approcher de nous ses paroles qui furent: — Vois donc ma peine atroce, toi qui en respirant viens visiter les morts, vois s'il en est une plus grande que la mienne. Et pour que tu portes de mes nouvelles, apprends que je suis Bertrand de Born (5). C'est moi qui donnai le mauvais conseil au roi Jean. J'armai l'un contre l'autre le père et le fils, ce que fit Achitophel entre Absalom et David, avec son perfide aiguillon. Et comme j'ai séparé des personnes si proches, je porte, hélas!, mon cerveau séparé de son principe qui est dans ce tronc. Ainsi s'observe en moi la peine du talion.