TEXTE ⏬👇⏬

mercredi 9 février 2022

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 32-34

 L'ENFER.

CHANT XXXII.

Si j'avais des rimes âpres et rauques comme il conviendrait au gouffre maudit sur lequel reposent tous les autres rochers, je presserais le suc de ma pensée avec plus d'abondance mais n'ayant pas cet art je me hasarde à parler avec crainte. Car ce n'est pas une entreprise à prendre en plaisanterie que de décrire ie fond de tout l'univers et ce n'est pas l'œuvre d'un enfant qui balbutie à peine. Mais puissent ces mêmes femmes qui aidèrent Amphion à élever les murs de Thèbes aider aussi mes chants afin que mes paroles ne restent pas au-dessous des choses que je vis. Ô race d'hommes maudite sur toutes les autres qui gémis dans ce lieu dont il est dur de parler, mieux aurait valu pour toi être des chèvres ou des brebis sur la terre!

Aussitôt que nous fûmes au fond du puits obscur sous les pieds du géant mais beaucoup plus bas et tandis que je contemplais encore les parois élevées, j'entendis qu'on me disait: — Prends garde où tu marches et n'écrase pas avec la plante de tes pieds les têtes de tes frères malheureux, harassés!

A ces mots je me tournai et je vis devant moi et sous mes pieds un grand lac qui par sa glace ressemblait plutôt à du verre qu'à de l'eau. Jamais un voile plus épais ne couvrit en hiver le cours du Danube en Autriche ou du Tanaïs sous le ciel glacé que ne l'était celui qu'on voyait dans ce lieu et sur lequel les monts Tabernick et Pietrapana seraient tombés sans le faire craquer à sa surface.

Et comme la grenouille se met à coasser le museau hors de l'étang, à l'heure ou la villageoise rêve souvent de glaner ainsi ces ombres désolées, livides, jusqu'aux parties honteuses de leur corps étaient enfoncées dans la glace et leurs dents claquaient comme des becs de cigognes. Leur face était tournée en bas, leur bouche attestait leur froid et leurs yeux la douleur de leur âme.

Lorsque j'eus regardé quelque temps autour de moi, je baissai l'œil à mes pieds et je vis deux pécheurs si étroitement serrés l'un contre l’autre que leurs cheveux se mêlaient.

            — Dites-moi, qui êtes-vous, m'écriai-je, vous qui collez ainsi vos poitrines? Et ils plièrent leurs cous en arrière et après avoir levé leurs têtes vers moi, les pleurs qui mouillaient leurs yeux débordèrent par leurs paupières et le froid condensant leurs larmes entre elles, les referma. Jamais crampon n'a serré deux planches avec plus de force. C'est pourquoi les deux pécheurs, vaincus par la rage, s'entrechoquèrent comme deux boucs.

            Et un autre qui avait perdu par le froid ses deux oreilles et qui tenait aussi sa face baissée me dit: — Pourquoi te mires-tu en nous? Si tu veux savoir les noms de ces deux damnés, apprends que la vallée où coule le Bisenzio obéissait à eux et à leur père Albert (i). Ils sont sortis du même sein. Tu peux parcourir tout le cercle de Caïnmais tu ne trouveras pas une âme qui ait plus mérité d'être enfoncée dans la glace. Non pas celle à qui Artus perça d'un seul coup la poitrine à jour, ni Focaccia, ni celle qui intercepte ma vue avec sa tête et qui fut nommée Sassol Mascheroni mais si tu es Toscan, tu dois la connaître. Et pour que tu ne m'obliges pas à parler davantage, sache que je suis Camicion de Pazzi, et j'attends Carlino dont les crimes seront mon excuse.

Je vis ensuite mille visages rendus violets par le froid. C'est pourquoi le souvenir de ce lac glacé me donne et me donnera toujours un frisson. Et tandis que nous nous dirigions vers le centre où gravitent tous les poids et que je tremblais sur la glace éternelle, je ne sais si ce fut ma volonté, ou le hasard ou la destinée mais en marchant au travers de ces têtes, je heurtai rudement du pied l'une d'elles. Le pécheur s'écria en pleurant: — Pourquoi m'écrases-tu? si tu ne viens pas augmenter la vengeance de MontAperti, pourquoi me tourmentes-tu?

Et moi: — Ô mon maître! attends-moi ici que je sorte d'un doute à l'égard de cette ombre puis tu me presseras autant que tu voudras. Mon guide s'arrêta et je dis à celui qui blasphémait encore horriblement: — Quel es-tu, toi qui gourmandes ainsi les autres?

            — Or, quel es-tu toi-même répondit-il qui t'en vas dans l'Anténora (2) en foulant nos têtes si rudement, que, fusses-tu vivant, ce serait encore trop dur?

            — Je suis vivant, repris-je, et si tu es avide de renommée il peut t'être doux que je mette ton nom dans mes vers.

            Et lui à moi: — C'est le contraire que je désire. Ote-toi de là et ne me tourmente pas davantage car tu nous flattes mal sur ce lac.

            Alors je le saisis par la peau du crâne et je dis: — Il faudra bien que tu te nommes ou pas un cheveu ne te restera ici.

            Et lui à moi: —Tu peux m'arracher tous mes cheveux, je ne te dirai, ni te montrerai qui je suis quand tu me tomberais mille fois sur la tête.

            J'avais déjà roulé ses cheveux dans ma main et je lui en avais arraché plus d'une mèche tandis qu'il aboyait avec le visage baissée lorsqu'un autre s'écria: — Qu'as-tu, Docca (3)? Il ne te suffit donc pas de grincer des dents sans aboyer? quel démon te tourmente?

            — Maintenant, repris-je, je ne veux plus que tu parles traître maudit, À ta honte je porterai là-haut de vraies nouvelles de toi.

            — Va-t'en, répondit-il et dis ce que tu voudras mais n'oublie pas que si tu sors de ce lieu, de parler de celui dont la langue a été si prompte. Il pleure ici l'argent des Français. Tu pourras dire: — J'ai vu Duosode Duèra ( 4?) là où les pécheurs sont dans la glace.

            Si on te demandait qui était encore en ce lieu, tu as à ton côté Beecheria à qui Florence a coupé la gorge. Jean de Soldanieri est, je crois, un peu plus loin avec Ganellone et Tribaldello qui ouvrit pendant la nuit les portes de Faënza.

Nous avions déjà quitté cette ombre, quand je vis deux pécheurs glacés dans un trou, placés tellement que la tête de l'un servait de chapeau à l'autre. Et comme un affamé mord dans le pain, ainsi le damné qui tenait l'autre sous lui enfonça sa dent à l'endroit où le cerveau se joint à la nuque. De même que Tydée rongea dans sa rage les tempes de Ménalippe (5), de même il lui dévorait le crâne et lui rongeait la cervelle.

            — Ô toi qui montres par un acharnement de bête fauve tant de haine à celui que tu manges, dis-moi ce qu'il t'a fait, lui dis-je. À cette condition que si tu te plains de lui avec justice, en sachant qui vous êtes, et quel a été son crime alors je t'en vengerai dans le monde si cette langue avec laquelle je parle ne se sèche pas.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire