J'ai vu déjà des cavaliers lever le camp, commencer la bataille et faire la montre et plus d'une fois se sauver par la fuite. J'ai vu des coureurs dans votre contrée, Ô Arétins et j'ai vu passer des cavalcades, j'ai vu férir dans les tournois et courir dans les joutes au son des trompettes et des cloches, des tambours et des signaux de forteresses, des instruments étrangers et des nôtres. Mais jamais je n'ai vu ni cavaliers,ni fantassins, ni vaisseau, au signal de terre ou d'étoile s'avancer au son d'un si étrange hautbois. Nous marchions avec les dix démons. — Affreuse compagnie! — Mais à l'église avec les saints et à la taverne avec les gloutons.
Cependant mes regards étaient toujours attachés à la poix pour voir la nature de l'étang et les esprits qui brûlaient dans ce gouffre. Comme les dauphins avertissent les matelots en se courbant en arc qu'il est temps de sauver le navire, ainsi parfois, pour alléger leur peine, quelques-uns de ces pécheurs montraient leur dos et disparaissaient plus prompts que l'éclair. Et comme au bord des eaux d'un fossé se tiennent les grenouilles, le museau en dehors et cachant dans la vase leur corps el leurs pieds, ainsi se tenaient de toutes parts les pêcheurs.
Et quand Iîarbariccia s'approchait, ils s'enfonçaient sous la poix bouillante. Je vis, mon cœur en frissonne encore, un pécheur être en retard comme il arrive qu'une grenouille reste au bord et que l'autre disparaît. Et Graffiacane qui était plus près de lui, l'accrocha par ses cheveux gluants et l'enleva comme une loutre. Je savais déjà les noms de tous ces diables car je les avais observés lorsqu'ils furent choisis et quand ils se nommèrent entre-eux, j'y fis attention.
Ô Rubicante! tâche de lui enfoncer tes grands ongles dans les flancs pour l'écorcher s'écriaient tous à la fois les maudits.
Et moi: — Mon maître, essaye d'apprendre, si tu le peux quel est l'infortuné tombé aux mains de ses adversaires.
Mon guide s'approcha de lui, lui demanda d'où il était
et il répondit: — Je suis né dans le royaume de Navarre (1). Ma mère qui m'avait engendré d'un ribaud destructeur de ses biens et de lui-même me plaça au service d'un seigneur. Puis je fus familier du bon roi Thibault et je me mis à pratiquer les escroqueries que j'expie dans cette chaleur.
Et Ciriatto, de la bouche duquel sortait de chaque côté une défense comme à un sanglier, lui fit sentir comment l'une d'elles déchirait. Parmi de mauvais chats était tombée la souris mais Barbariccia le serra dans ses bras et dit : — Restez là pendant que je l'enfourche. Puis il tourna le visage vers mon maître: — Interroge-le, dit-il, si tu désires savoir de lui quelque chose avant qu'on l'extermine.
Et le guide: — Dis-moi donc, connais-tu parmi les autres coupables quelque Latin au fond de la poix?
Et lui: — J'ai quitté naguère un damné qui était des environs de leur pays. Que ne suis-je encore à couvert avec lui! je ne craindrais ni griffe ni crochet.
Et Libicocco s'écria: — C'en est trop! et il lui prit si bien le bras avec son croc qu'en le déchirant il en emporta un lambeau. Draghignazzo voulut aussi l'accrocher aux jambes mais leur décurion promena tout autour son regard effroyable.
Lorsqu'ils furent un peu apaisés, mon guide demanda sans retard au pécheur qui regardait encore sa blessure : — Quel est celui que tu as quitté, dis-tu, malheureusement pour venir à la rive?
Il répondit: — C'est frère Gomita (2), le juge de Gallure, ce vase rempli de fraude qui tenant dans ses mains les ennemis de son maitre, les traita si bien que chacun s'en loua. Il prit leur argent et les laissa partir à leur aise comme il le dit lui-même. Et dans ses autres emplois il ne fut pas un escroc vulgaire mais le roi des voleurs.
Souvent converse avec lui don Michel Zanche de Logodoro et leurs langues ne se lassent jamais de parler de la Sardaigne. Hélas! voyez cet autre qui grince des dents. Je parlerais encore mais je crains qu'il ne s'apprête à me gratter la teigne. Et le grand chef se tournant vers Farfarello qui roulait les yeux pour frapper lui cria: — Loin d'ici, oiseau maudit.
— Si vous voulez voir ou entendre, reprit le pécheur épouvanté, des Toscans ou des Lombards, j'en ferai venir. Mais que les griffes maudites se tiennent à l'écart afin que les damnés ne craignent pas leur vengeance. Et moi, assis dans ce lieu même, pour un que je suis, j'en ferai venir sept quand je sifflerai comme c'est notre usage lorsque l'un de nous se met au dehors.
A ces paroles, Cagnazzoleva le museau (?) et secouant la tête, il dit : — Voyez la malice qu'il a trouvée pour se jeter au fond! Et l'autre qui était bien riche en artifices, répondit: — Oui, vraiment, je suis trop malicieux quand je procure aux miens de plus grands malheurs!
Alichino n'y tint plus et seul contre tous les autres, il lui dit : — Si tu te sauves, je ne te suivrai pas au galop mais je m'abattrai d'un coup d'aile sur la poix. Quittons le rocher et cachés par le bord, voyons si toi seul tu vaux mieux que nous tous.
Ô toi qui me lis, tu vas voir un nouveau tour. Chacun tourna les yeux de l'autre côté et celui-là le premier qui avait montré le plus de méfiance.
Le Navarrois saisit bien son moment : il affermit ses pieds sur la terre et sauta d'un seul bond, échappant à leur dessein… Les démons en furent consternés à l'instant mais celui-là le fut plus que les autres qui avait été l'auteur de la faute. C'est pourquoi il s'élança, et cria : — Je te tiens. Mais ce fut en vain car les ailes du démon n'avaient pu devancer les ailes de la peur : le damné plongea sous la poix et l'autre redressa la poitrine en volant. C'est ainsi que le canard plonge tout d'un coup à l'approche du faucon qui remonte vers le ciel honteux et brisé.
Calcabrina, irrité de ce tour, vola derrière le démon, charmé de voir le pécheur à l'abri, pour s'en prendre à l'autre. Et dès que le damné eut disparu, il tourna ses griffes contre son compagnon et s'entrelaça avec lui sur le fossé. Mais l'autre le saisit avec ses serres, comme un épervier et ils tombèrent tous les deux dans la poix bouillante. La chaleur les sépara bientôt mais ils ne pouvaient se relever tant leurs ailes étaient engluées.
Ilarbariceia, affligé avec le reste des siens en fit voler quatre sur l'autre bord avec leurs crocs et ils descendirent promptement, d'un côté et de l'autre, à leur poste. Us (?) tendirent leurs fourches aux pauvres englués qui étaient a moitié cuits dans la poix.
Et nous les laissâmes dans leur embarras.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire