TEXTE ⏬👇⏬

lundi 7 février 2022

Dante - Divine Comedie (P-A Fiorentino) - Enfer - 16-34

L'ENFER.

CHANT XVI.

J'étais déjà dans un endroit d'où l'on entendait, comme un bourdonnement d'abeilles, le bruit de l'eau qui tombait dans l'autre cercle lorsque trois ombres se détachèrent à la fois en courant d'un groupe qui passait sous la pluie au cruel tourment. Elles venaient à nous en s'écriant: — Arrête-toi, toi qui nous sembles, à ton vêtement, être quelqu'un de notre pays dépravé.

Hélas ! que de plaies récentes ou anciennes, embrasées par les flammes, je vis dans leurs membres! J'en souffre encore rien qu'à m'en souvenir. Mon guide prêta l'oreille à leurs cris, retourna son visage vers moi et me dit: — Attends, ces âmes ont droit à tes égards  et s'il n'était le feu dardé par la nature de ce lieu, je dirais qu'un tel empressement te siérait mieux qu'à elles.

Aussitôt que nous nous arrêtâmes, les âmes recommencèrent leur premier cri et quand elles furent près de nous elles formèrent un cercle à elles trois. Comme les athlètes nus et frottés d'huile cherchent leur prise et leur avantage avant de s'enlacer et de se battre, ainsi ces ombres dirigeaient, en tournant, leur visage vers nous si bien que leurs têtes et leurs pieds allaient toujours en sens contraire.

            — Et si la misère de ce sable mouvant, commença à dire l'une d'elles et nos figures écorchées et noircies attirent ton mépris sur nous et sur nos prières puisse au moins notre renommée plier ton âme à nous-dire qui tu es, toi qui, avec tant d'assurance, frottes tes pieds vivants au sol de l'enfer.

            Celui-là dont tu me vois suivre la trace, quoiqu'il s'en aille nu et pelé eut un rang plus élevé que tu ne crois. Il fut le petit-fils de la bonne Gualdrada et son nom fut Guidoguerra. Dans sa vie il fit de grandes choses avec son esprit et avec son épée.

            L'autre qui foule le sable après moi est Teggliiajo Aldobrandi dont le nom devrait être aimé dans le monde. Et moi qui suis mis en croix avec eux, je fus Jacopo Rusticucci  et certes c'est ma femme dédaigneuse, plus qu'autre chose, qui m'a perdu (1).

            Si j'avais pu être à l'abri du feu, je me serais jeté dans leurs bras et je crois que mon maître l'eût souffert. Mais comme je pouvais me brûler et me cuire, la peur l'emporta sur ma bonne volonté qui me rendait si avide de les embrasser. Je répondis: — Ce n'est pas du mépris mais bien cela douleur que la vue de vos peines a gravé dans mon âme d'une manière à jamais ineffaçable, aussitôt que mon maître m'a dit des paroles par lesquelles j'ai compris que j'allais voir des âmes telles que vous êtes. Je suis de votre terre et j'ai toujours entendu et répété avec amour vos œuvres et vos noms glorieux. Je quitte le fiel et je m'en vais aux doux fruits que m'a promis mon guide véridique mais il faut auparavant que je descende jusqu'au centre de la terre.

            — Puisse ton âme conduire longtemps ton corps! répondit-il et puisse ta gloire te survivre! Mais dis-nous: La courtoisie et la valeur habitent-elles encore dans notre ville comme autrefois ou en sont-elles tout à fait exilées? Car Guglielmo Borsière (2) qui partage depuis peu nos tourments et qui s'en va là-bas avec nos compagnons, nous contriste beaucoup par ses paroles.

            — La race neuve et les gains subits ont engendré en toi l'orgueil et les excès, Ô Florence! et déjà tu en pleures! Ainsi m'écriai-je les yeux levés et les trois qui entendirent cette réponse échangèrent un regard comme il arrive lorsqu'on est frappé par le vrai. — S'il t'en coûte toujours si peu de satisfaire autrui, reprirent-ils en chœur, toi heureux qui parles avec tant de facilité! Mais s'il t'est donné de sortir de ces sombres demeures pour revoir les belles étoiles, lorsque tu te plairas à dire: — Je fus, daigne parler de nous aux hommes. Puis ils rompirent le cercle et en s'enfuyant leurs pied légers semblèrent des ailes.

En moins de temps qu'il n'en faut pour dire amen, ils avaient disparu. Mon maître alors trouva bon de partir. Je le suivais el après quelques pas le bruit de l'eau était si près de nous qu'il nous aurait empêchés de nous entendre. Comme ce fleuve qui a son cours propre, en se dirigeant vers l'orient, depuis le mont Viso, sur la gauche des Apennins, qui s'appelle Acquacheta dans sa partie supérieure, avant d'arriver à la plaine, et qui perd ce nom à Forli retentit en tombant des Alpes dans un ravin sur le monastère de Saint-Benoît qui devrait être un abri pour mille moines (3).

            Ainsi tombant par une roche escarpée, retentissait cette eau bourbeuse avec un tel bruit qu'en peu de temps l'oreille en eût été assourdie. J'étais ceint d'une corde avec laquelle j'avais pensé de prendre la panthère à la peau nuancée.

            Après m'être ôté celle corde ainsi que mon guide me l'avait ordonné, je la lui tendis repliée et roulée. Alors il se tourna sur sa droite et la lança un peu loin du bord dans le gouffre profond. — Il faudra bien, me disais-je, que quelque chose d'étrange réponde à ce nouveau signal que le maître suit ainsi de son œil.

Ô que les hommes doivent être prudents près de ceux qui ne voient pas seulement les actions mais qui lisent la pensée au fond de l'âme! II me dit : —Bientôt va monter ici ce que j'attends et ce que ta pensée rêve va bientôt paraître à tes yeux.

L'homme doit fermer sa bouche à toute vérité qui ressemble au mensonge car elle l'expose à la honte sans qu'il y ait de sa faute. Mais ici je ne puis me taire et je te jure, Ô lecteur! par les vers de cette comédie (puissent-ils ne pas être privés d'une longue faveur!), que je vis venir d'en bas, en nageant dans cet air sombre et épais, une figure effrayante à voir pour tout cœur intrépide.

C'est ainsi que celui qui descend quelquefois pour dégager l'ancre accrochée à un écueil ou à quelque autre objet caché dans la mer remonte en allongeant ses bras et en ramenant ses pieds.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire